我们常常把免费和自由混为一谈。维基百科是免费的,但更是自由的。谷歌也是免费的,但它未必是自由的。请时刻注意,谷歌是一个商业机构,营利是它的目的。
引发我这一想法的是谷歌新近推出的Google Translator Toolkit。正如谷歌的多数产品一样,它也是免费提供使用的。然而有些人却觉得不公平:
This service is a total and indecent RIP-OFF! The Google guys will use cost-free translation memories and glossaries to perfect a product that will bring direct or indirect income to them. I, as a professional translator, am truly appalled.
(多谢raptium挖掘,引用他的翻译:翻译的成果竟然给 Google 使用下三滥手段偷了去,然后用来制造翻译产品并从中直接或间接牟利,作为一个专业的翻译,我,感到相当震惊!)
Web 2.0时代下发扬集体智慧(Collective Intelligence)已经成为了很多人的习惯。每个人都是参与者、贡献者,同时也是获益者。在这个过程中,智慧以及智慧创造的价值分配给了每一个参与者(至少在理论上),而并没有所谓的“剩余价值”。然而在上面的谷歌问题中,我们却看到了一个集中式的结构,使某一个参与者(即谷歌公司)获得了所有人的劳动成果,然后根据自己的需要分配给其他的参与者(即谷歌的用户)。虽然谷歌在这之中贡献了资金、技术等等要素,但创造的价值没有自由的流动,这便形成了一个潜在的垄断危险。这就是我所说的免费与自由之辩。
用户的贡献可以分为主动与被动两种。主动的就如Google Translator Toolkit中用户主动添加信息这样;而被动则相对隐蔽,比如谷歌搜集用户对于某一关键词的点击习惯,优化之后的用户体验。对于被动的贡献,用户投入的精力比较少,单项劳动成果又不明显,因而通过企业与用户之间的协议也许可以协调解决。然而主动贡献却涉及到授权问题,如被平台提供方控制,后果很有可能是贡献者成为了强大的商业机构的免费劳动力。
那么应该由谁来负责提供平台呢?维基百科的运作模式可以说是目前为止最为健康的。由一个非盈利性组织来运作整套价值交换平台,而它的资金、人员与政府、商业机构脱离。在这种情况下,才能保证劳动价值的自由共享,尽可能地实现自由。